כשאתם בונים אתר שאמור להיות מיועד לארצות שונות ובשפות שונות, האם אתם בונים אותו כך שיהיה קל לתרגם אותו ולהתאים אותו לתרבות היעד (מה שמכנים Locale)?
האם אתם מודעים למורכבות של התאמת מוצר לקהל יעד מארץ שונה, שדובר שפה שונה, עם תרבות שונה?
להתאמה הזו קוראים לוקליזציה (localization) ולבניית המוצר כך שניתן יהיה להתאים אותו בצורה נוחה ומהירה קוראים בִּנְאוּם (internationalization). האם שני המונחים האלה, ובפרט השני, מוכרים לכם?
הנה דברים אחדים שבונה אתרים (או המתכנן מוצרים) המיועדים להיות רב לשוניים צריך לשאול:
האם כל הטקסט שצריך לתרגם נגיש וכמה קל לגשת אליו?
למשל, אם בתוך הקוד יש טקסט שצריך לתרגם. האם קל לחלץ את הטקסט שמיועד לתרגום והאם קל להכניס חזרה את הטקסט המתורגם.
האם הטקסט המתורגם יוכל להשתלב כהלכה במקום של הטקסט המקורי?
אורך הטקסט משתנה בשפות שונות. מעברית לאנגלית, הטקסט תופס כ- 25% יותר מקום. מאנגלית לגרמנית, כ- 40% יותר מקום.
האם יש צורך לשנות את הפריסה של האתר?
בחברות רבות בחו"ל, לדוגמה, לא מודעים לכך שעברית נכתבת מימין לשמאל, ושצריך להפוך את הכיוון של כל התוכן במסכים.
האם הצבעים של האתר מתאימים לתרבות היעד?
למשל, אצל הסינים אדום פירושו חיובי ואילו ירוק שלישי - באתרי הבורסה של הסינים עליות שערים מצוינות באדום ואילו ירידות בירוק.
כמובן שישנם נושאים נוספים כמו מחרוזות מורכבות, מיחזור טקסט מתורגם באמצעות תוכנות תרגום (זיכרון תרגום) ועוד.
לסיכום, הכנה נכונה של אתר אינטרנט (וגם תוכנות וכל מוצר בעצם) חוסכת כסף, זמן וכאבי ראש ותורמת בסופו של דבר לאיכות של המוצר הסופי.
האם אתם מודעים למורכבות של התאמת מוצר לקהל יעד מארץ שונה, שדובר שפה שונה, עם תרבות שונה?
להתאמה הזו קוראים לוקליזציה (localization) ולבניית המוצר כך שניתן יהיה להתאים אותו בצורה נוחה ומהירה קוראים בִּנְאוּם (internationalization). האם שני המונחים האלה, ובפרט השני, מוכרים לכם?
הנה דברים אחדים שבונה אתרים (או המתכנן מוצרים) המיועדים להיות רב לשוניים צריך לשאול:
האם כל הטקסט שצריך לתרגם נגיש וכמה קל לגשת אליו?
למשל, אם בתוך הקוד יש טקסט שצריך לתרגם. האם קל לחלץ את הטקסט שמיועד לתרגום והאם קל להכניס חזרה את הטקסט המתורגם.
האם הטקסט המתורגם יוכל להשתלב כהלכה במקום של הטקסט המקורי?
אורך הטקסט משתנה בשפות שונות. מעברית לאנגלית, הטקסט תופס כ- 25% יותר מקום. מאנגלית לגרמנית, כ- 40% יותר מקום.
האם יש צורך לשנות את הפריסה של האתר?
בחברות רבות בחו"ל, לדוגמה, לא מודעים לכך שעברית נכתבת מימין לשמאל, ושצריך להפוך את הכיוון של כל התוכן במסכים.
האם הצבעים של האתר מתאימים לתרבות היעד?
למשל, אצל הסינים אדום פירושו חיובי ואילו ירוק שלישי - באתרי הבורסה של הסינים עליות שערים מצוינות באדום ואילו ירידות בירוק.
כמובן שישנם נושאים נוספים כמו מחרוזות מורכבות, מיחזור טקסט מתורגם באמצעות תוכנות תרגום (זיכרון תרגום) ועוד.
לסיכום, הכנה נכונה של אתר אינטרנט (וגם תוכנות וכל מוצר בעצם) חוסכת כסף, זמן וכאבי ראש ותורמת בסופו של דבר לאיכות של המוצר הסופי.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה